(a) The impact on another State party with an identically or similarly worded reservation; |
а) последствия для другого государства-участника идентичным или сходным образом сформулированной оговорки; |
Rob Pardo, the executive vice president of Blizzard Entertainment at the time, similarly stated that the DotA name belonged to the mod's community. |
Вице-президент Blizzard Entertainment Роб Пардо сходным образом заявил, что название DotA принадлежало сообществу игроков модификации. |
The Epidemiological Study of Mental Health in the Peruvian Jungle (2004) similarly reports a 26.5 per cent incidence of violent tendencies. |
Сходным образом по данным эпидемиологического обследования психического здоровья в перуанской сельве (2004 год) распространенность насильственных наклонностей оценивается в 26,5%. |
Most current genome annotation systems work similarly, but the programs available for analysis of genomic DNA, such as the GeneMark program trained and used to find protein-coding genes in Haemophilus influenzae, are constantly changing and improving. |
Большинство современных систем аннотации генома работают сходным образом, но такие программы доступные для анализа геномной ДНК, как GeneMark, используются для нахождения генов, кодирующих белок в Haemophilus influenzae, постоянно меняются и совершенствуются. |
The legal profession similarly lacked independence as the lawyers' profession was regulated by a committee of the Ministry of Justice, which was responsible for issuing lawyers' licenses and received complaints concerning their professional conduct. |
Сходным образом адвокатура не имеет независимости, поскольку деятельность адвокатуры регламентируется комитетом Министерства юстиции, отвечающим за предоставление адвокатских лицензий и рассмотрения жалоб на нарушение ими профессиональной этики. |
Mauritius similarly noted that vessels not on the authorized list in IOTC were considered to be illegal, unreported and unregulated fishing vessels and not authorized to use any port facility for unloading catch. |
Сходным образом Маврикий отмечает, что суда, которые не занесены в утвержденный список ИОТК, рассматриваются как занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом и что им не разрешается использовать какие-либо портовые сооружения для выгрузки улова. |
There are no reasons for making a distinction between the case in which a State directs and controls another State in the commission of an internationally wrongful act and the case in which the State similarly directs and controls an international organization. |
Нет каких-либо причин проводить различия между случаем, в котором государство руководит и осуществляет контроль над другим государством в совершении международно-противоправного деяния, и случаем, в котором государство сходным образом руководит международной организацией и осуществляет контроль над ней. |
The general principle of equality (article 8, paragraph 1, Cst) requires that similar situations be treated similarly and that different situations be treated differently, both in legislation and in the application of law. |
Общий принцип равноправия (пункт 1 статьи 8) обязывает рассматривать сходным образом сходные ситуации и по-разному - разные ситуации, как в рамках законодательства, так и в применении права. |
Similarly, in Botswana, there are ongoing consultations on the draft family policy framework. |
Сходным образом в Ботсване идут консультации по рамочной семейной стратегии. |
Similarly... students must fight ordinary professors... who are also soldiers of imperialism. |
Сходным образом студенты должны бороться с профессорами, также являющимися солдатами империализма. |
Similarly, the palatalization of the labio-dentals occurs, but in two different ways. |
Сходным образом происходит палатализация губно-зубных согласных, но двумя различными способами. |
Similarly, the States parties must comply with all the provisions of the Optional Protocol regarding the mandate and operation of their national preventive mechanism. |
Сходным образом государства-участники должны соблюдать все положения Факультативного протокола, касающиеся мандата и деятельности их национальных превентивных механизмов. |
Similarly, the Crown Prince's residences have green tiles because green was associated with wood, and thus growth. |
Сходным образом, резиденции кронпринца покрыты зелёной черепицей, потому что зелёный цвет ассоциировался с деревом, а значит, ростом. |
Similarly, it replaces the inner fibrillar cell-wall layer of cellulose in some red algae. |
Сходным образом они заменяют её во внутреннем фибриллярном слое клеточной стенки некоторых красных водорослей. |
Similarly, iterators can be constructed directly from channels. |
Сходным образом можно реализовать iterators через каналы. |
Similarly, it is worth contemplating a multilateral framework for consular practices and immigration laws that would govern cross-border movements of people. |
Сходным образом следовало бы подумать о многосторонней системе консульской практики и иммиграционного законодательства, которая регламентировала бы перемещение людей через границы. |
Similarly, in almost half the countries, imports fell despite higher export earnings. |
Сходным образом, почти в половине из этих стран, несмотря на рост экспортной выручки, отмечалось падение импорта. |
Similarly, in some areas there is a lack of information on some substances, (e.g., dioxins and furans). |
Сходным образом, в некоторых районах нет информации по некоторым веществам (напр., диксинам и фуранам). |
Similarly, UNCTAD created synergies among the Empretec programmes in Latin America and undertook preliminary steps to develop business linkages at the regional level. |
Сходным образом ЮНКТАД создавала синергизмы между программами ЭМПРЕТЕК в Латинской Америке и предприняла первоначальные шаги по налаживанию деловых связей на региональном уровне. |
Similarly, future regional and international expert meetings could review family policy development and offer recommendations based on available evidence. |
Сходным образом, в ходе встреч на уровне экспертов на национальном и международном уровнях можно было бы проводить обзор развития семейной политики и предлагать рекомендации на основе имеющихся данных. |
Similarly, donor timeframes in conflict-affected settings are relatively short, limiting the scope and scale of UNDP interventions. |
Сходным образом сроки оказания донорской помощи в затронутых конфликтами странах относительно непродолжительны, что ограничивает масштаб и охват мероприятий ПРООН. |
Similarly, a small number of private sector entities have started to work towards reducing the use of salt in the food industry in order to lower sodium consumption. |
Сходным образом, небольшое число субъектов частного сектора начали работать в направлении сокращения использования соли в пищевой промышленности с целью снижения потребления натрия. |
Similarly, taking into account family dynamics in policy development and service provision is bound to result in improved outcomes for all family members. |
Сходным образом, учет семейной динамики при разработке политики и предоставлении услуг обязательно приведет к более благоприятным результатам для каждого члена семьи. |
Similarly, consultations are necessary to create transitional justice processes that are sensitive to women's particular needs, their priorities and their social and cultural contexts. |
Сходным образом, консультации необходимы для формирования процессов правосудия переходного периода, учитывающих конкретные потребности женщин, их приоритеты и их социально-культурный контекст. |
Similarly, ECA emphasizes that, in principle and from a legal point of view, Ethiopian law does not prohibit the employment of spouses of international civil servants. |
Сходным образом ЭКА подчеркивает, что в принципе и с юридической точки зрения эфиопское законодательство не запрещает занятости супруг (супругов) международных гражданских служащих. |